Die erste Begegnung mit dem Tenugui, dem traditionellen japanischen Handtuch aus dünner und bunt gefärbter oder bedruckter Baumwolle, hatte ich vor knapp vier Jahren, als ich mir zwei geschmackvoll und thematisch passend bedruckte Exemplare zugelegt habe. Seitdem habe ich immer wieder mal nach schönen Stücken geschaut; dabei bin ich kürzlich auf eine Besonderheit gestoßen.
Der Hersteller Hamamonyo hat sich 2005 die Idee des Tenugui-Buchs schützen lassen. Für dieses wird das etwa 30 × 90 cm große Tuch einmal längs und dann im Zickzack gefaltet und mit zwei Schlaufen zusammengehalten. Diese Bücher gibt es in zahlreichen Varianten, und als ich das Tenugui „Was Hunde denken“1 sah, war es um mich geschehen.
Das in meinen Augen sehr schöne Tenugui stellt einige Hunde dar, darunter – wenn ich es richtig sehe – ein paar der traditionellen japanischen Rassen wie z. B. den Akita.
Eines der schönen Details: Während die Vorderseite des Buchs einen Hund von vorne zeigt, ist auf der Rückseite einer von hinten zu sehen. – Wie gerne würde ich alle japanischen Schriftzeichen dieses Tenuguis lesen können …
Da noch ein zweites Exemplar unterwegs ist, das in der gebundenen Form bleiben wird, habe ich dieses geöffnet.
Wunderschön, erst recht mit Kisho!
- Übersetzung des Anbieters.↩
kannst Du mal ein detail-foto der schriftzeichen posten?
vielleicht bekommt man mit einem kanji-lexikon was dazu raus. :)
Gerne! Hier:
Wenn ich es richtig sehe, ist es jedoch nicht nur Kanji, sondern auch Katakana und Hiragana. Die letzten drei Zeichen (濱文様) stehen für den Firmennamen. – 犬 heißt „Hund“, aber das war’s dann schon bei mir ;-)
Im ersten Bild, die rechte Reihe bedeutet glaube ich „In Ordnung“ oder „gesund“ in Japanisch und „toller Ehemann“ auf Chinesisch, aber das ist ja leider nicht der Satz den Du wissen willst.
Danke für diese Details! Das klingt ja schon mal sehr gut :-) Ich würde gerne alles auf diesem Tuch lesen können, und so bin ich für jeden Hinweis dankbar.
Meine Frau kennt die drei Zeichen auf der Rückseite, meint aber, dass die drei Zeichen zusammen, zumindest im Chinesischen, keinen Sinn ergeben. Vielleicht ist es ein Name? Ich nehme an es ist Hamamonyos Name in Kanji geschrieben.
Hoppla, darauf hinzuweisen habe ich vergessen – ja, das ist Hamamonyos Name in Kanji (zum Namen gehören auch noch drei Punkte, die diesen Zeichen nachgestellt werden). Ich habe meinen Kommentar mit den Scans ergänzt.
Hi Gunther,
Please tell Kisho that these characters mean: (left to right)
(first picture)
Inu no tsubuyaki…: Mutterings of a dog
O-kiku narerukana? : Could [I/this] become bigger[grow up]?
Daijo-bu! : Everything’s OK!
(second picture)
Fu-mu: Hmmm…
Do-o? : How’s that?
Onakasuita..: I’m hungry…
Kyaho-!: Hooray!
(third picture)
Jitsuwa kutakutada~ : Actually I’m dog tired!
Okottemasen! : I’m not angry!
Kanashiku arimasen: I’m not sad.
(fourth picture)
Makasete~! : Leave it up to me!
Although Kisho, being an intelligent dog of Japanese blood, may have understood his mother tongue already? :)
(Note: I have not followed standard transliteration rules but rather have spelled it so that you have an idea of what it actually sounds like. Also, I have guessed at the meaning where grammatical components are missing.)
Matthias: I know what you mean about „大丈夫“ – in Korean the meaning is more or less the same ;)
Wow, that’s great – thank you very much, Sola! I am not sure if Kisho has unterstood it already; if yes he hasn’t told me about it yet ;-)
Yesterday another dog-themed tenugui book came in, namely the てぬぐい本 和犬 with Japanese dogs. Here’s the page with the Shiba (click to enlarge):
柴犬 means „Shiba Inu“; I assume that 子犬 means „small dog“, i.e. „puppy“ in this case.
An while we’re at it: Hamamonyo has (or had, it’s not listed anymore) a Shiba tenugui too (click to enlarge):
A small cloth with this motif is still availabe.